Наиполнейшая литературная обработка нужна всему переводу.
В шапке Руководства должны быть конкретизированы все Йолла-понятия, включая кривые ещё от финского рождения, и заканчивая англообозначенными, и хватит этого.
В основных текстах Руководства не должно быть иностранных слов, написанных с использованием англоалфавита. Что будет высшим пилотажем от MaemoWorld.ru
Это Йолла должна приветствовать покупателя, заплатившего за неё 349€.
Добро пожаловать в Йолла !
Приветствуем Вас на борту нашей Шлюпки !
Команда матросов - экипаж Йолла, готова к отплытию !
Да, мы не такие как все, мы - другие.
Jolla - по-русски звучит - Йолла, в переводе с финского - шлюпка, маленький корабль. Хотите стать не просто пассажиром, а настоящий матросом ? Тогда вперёд - к изучению Руководства по использованию Йолла !
______________________
David, Denise и Salla, навязывая мировому англосознанию сугубо финские лингвистические ассоциации, только в одном просчитались. Что не назвали Руководство по использованию Jolla - вахтенным журналом. Спасибо им за это !
Вторая половинка - задняя крышка
Вторая половинка - сменная панелька
Вторая половинка - клавиатура
Вторая половинка - геймпад
Вторая половинка - солнечный элемент
Вторая половинка - доп. аккумулятор
Вторая половинка - ..............................
Задняя крышка или Сменная панелька - и всё, чтобы людей не тупить, и не заморачивать.
Или тогда, уж - как в столбике, полное название, а если длинно, то, увы.
Люди все равно протопчут свою дорожку по газону Руководства, только лишь недоумевая от фортелей "Переводчиков". Это дискредитация имени Jolla - недорусский перевод. Называть надо, не пытаясь приучить к непоняткам, к недовыговариваемому, к абстрактному.
От знамени Йолла - Вторых половинок, нисколечко не убудет, если называть вещи смыслоправильными именами, полностью коррегирующими с лингвосознанием среднестатистического русскоязычного индивидуума.
Мои северные соседи хотят сдвинуть земную ОСь.
Желаю им удачи, найду куда упереться - помогу толкать.