1

Тема: Руководство по Jolla Phone

Коль скоро у меня появился Jolla Phone, мы с женой начали писать перевод официального руководства.
Оно довольно объемное smile Но я верю, что этот перевод будет полезен и для владельцев Jolla Phone, которые не очень ладят с английским и финским, и для пущей рекламы устройства среди русскоязычной аудитории.

Помощь, конечно, не помешает.
Кто готов присоединиться к переводу?

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

2

Re: Руководство по Jolla Phone

KiRiK пишет:

Коль скоро у меня появился Jolla Phone, мы с женой начали писать перевод официального руководства.
Оно довольно объемное smile Но я верю, что этот перевод будет полезен и для владельцев Jolla Phone, которые не очень ладят с английским и финским, и для пущей рекламы устройства среди русскоязычной аудитории.

Помощь, конечно, не помешает.
Кто готов присоединиться к переводу?

Подарки в виде джолафона за труд будут?

Поделиться

3

Re: Руководство по Jolla Phone

Вряд ли smile

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

Сайт KiRiK

Поделиться

4

Re: Руководство по Jolla Phone

Gabrielle J пишет:

В этом обсуждении можно предлагать варианты перевода?

Конечно, можно. И нужно.
Например, вариант "Вытягиваемые меню" мне нравится гораздо больше, чем моё "Роликовые меню".

Gabrielle J пишет:

Или сразу править без спроса?

В принципе, тоже можно smile
Но лучше сначала согласовать переводы терминов, которых в руководстве предостаточно.

приплетания каких-то матросов

Тут нужно сказать, что статья на нашей wiki, хоть и является переводом официального руководства, пишется не сотрудниками Jolla.
Поэтому я счёл корректным написать некоторые фрагменты от третьего лица.

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

Сайт KiRiK

Поделиться

5

Re: Руководство по Jolla Phone

В этом обсуждении можно предлагать варианты перевода?

Я просто изначально хотела создать отдельную тему для разбора полётов с переводами, для переводчиков :) Так что вопрос был больше с упором на "в этом обсуждении", а не на "можно ли" :)

не сотрудниками Jolla

Oh, shi~... О_о
В любом случае - перевод есть перевод, и если уж оформлено, как руководство на русском языке, то, мне кажется, и переводить стоит так, как написано - "мы", "наш" и прочее, а не отсылаясь к каким-то чувакам.
Я стараюсь переводить, представляя, что так было бы написано на бумажке с руководством в коробке с телефоном. И там вряд ли бы создатели/авторы руководства упоминались в третьем лице. Такова моя точка зрения :)

Ещё по поводу жестов - очень уж с ними непросто.
Как Вы уже, наверное, могли заметить, я предпочла оставить за ними оригинальные названия - свайп, пул, тэп, и чё там ещё.. а, флик. Всё-таки тяжёло такое же ёмкое слово найти в русском, и чтоб оно точно отражало суть. К тому же "свайп" и так используется, насколько я знаю - для обозначения способа набора текста (по названию приложения). Так что, мне кажется, лучше оставить, как есть, объяснив только, что эти слова значат. Вон, всякие "луки", "стайлы" и прочие словечки прижились, чё бы не использовать тогда термины, как есть? Мне кажется, это даже более, чем приемлемо. :)
А вы как считаете?

Сайт Gabrielle J

Поделиться

6

Re: Руководство по Jolla Phone

Gabrielle J пишет:

Так что вопрос был больше с упором на "в этом обсуждении", а не на "можно ли" smile

Пока обсуждение идет касательно одной статьи, можно ограничиться этой темой.

Gabrielle J пишет:

Я стараюсь переводить, представляя, что так было бы написано на бумажке с руководством в коробке с телефоном. И там вряд ли бы создатели/авторы руководства упоминались в третьем лице.

Можно и так. Только в этом случае в самом начале статьи нужно будет внятно написать, что это перевод официального руководства.

Gabrielle J пишет:

"свайп" и так используется, насколько я знаю - для обозначения способа набора текста (по названию приложения).

Есть Swype (приложение - клавиатура) и swipe (жест).

Gabrielle J пишет:

Всё-таки тяжёло такое же ёмкое слово найти в русском, и чтоб оно точно отражало суть.

Тяжело. Но лучше найти.
Иначе получится не перевод, а текст на ломанном русском.
Для этого и предлагается обсуждать здесь smile

Я сейчас сделаю богохульство, но вот как это выглядит на сайте apple:

Жесты нажатия, прокрутки, масштабирования и смахивания на Mac позволяют управлять объектами на экране более свободным, естественным и интуитивно понятным способом.

По-хорошему, для таких терминов тезаурусы составляются. Можно, кстати, собственный на wiki организовать.

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

Сайт KiRiK

Поделиться

7

Re: Руководство по Jolla Phone

Кстати, сейчас нашел онлайн-переводчик, умеющий ограничиваться тематикой гаджетов.
Может пригодиться.

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

Сайт KiRiK

Поделиться

8 (25.09.2014 13:54:19 отредактировано Hassium)

Re: Руководство по Jolla Phone

KiRiK пишет:

Кстати, сейчас нашел онлайн-переводчик, умеющий ограничиваться тематикой гаджетов.
Может пригодиться.

Если кто не знает http://www.multitran.ru. Тоже может быть полезным.

kernel panic, core dumped, system halted, please reboot this world.

Поделиться

9

Re: Руководство по Jolla Phone

Gabrielle J пишет:

В этом обсуждении можно предлагать варианты перевода?


Всё-таки тяжёло такое же ёмкое слово найти в русском, и чтоб оно точно отражало суть. К тому же "свайп" и так используется, насколько я знаю - для обозначения способа набора текста (по названию приложения). Так что, мне кажется, лучше оставить, как есть, объяснив только, что эти слова значат.

Есть нормальное слово «сдвиг». По-моему, лучше, нежели «смахивание».

Поделиться

10

Re: Руководство по Jolla Phone

ptrvc пишет:

Есть нормальное слово «сдвиг». По-моему, лучше, нежели «смахивание».

Следует еще различать два разных жеста:
1. когда тыкаешь пальцем в экран и двигаешь его в сторону (вниз). В jolla - ответ на звонок или отмена звонка, переход в меню и т.п.
2. То же самое, но от края (или из-за края) экрана. Свернуть приложение, или закрыть его, если жест сверху.
Для 1. вполне подходит именование "сдвиг".  Для второго жеста мне кажется более предпочтительным "смахивание".

Поделиться

11

Re: Руководство по Jolla Phone

daniloffsn, и всё-таки "смахивание" как-то по-дурацки звучит, почти как "стряхивание" smile

Ха, может вообще, типа:
swipe - сдвиг (начало за пределами экрана)
pull - короткий сдвиг (начало в пределах экрана)
flick - быстрый сдвиг (как короткий, тока резче)

Сайт Gabrielle J

Поделиться

12

Re: Руководство по Jolla Phone

Три разных сдвига - это слишком smile
Хотя бы в этих фразах

If you Swipe up (not Pull up) the Events view will reveal more information about the notifications.

Flicks are just fast pulls - they get you to the end more quickly and are often used to open menus.

Вообще, лучше бы обсуждать переводы этих действий в контексте.
Как существительные, они переводятся очень плохо.
Как глаголы лучше.
Например, "смахните" и "перелистните" выглядят более привычно, чем "смахивание" и "перелистывание".


А "pull", кстати, неплохо бы увязать по переводу с "Pulley menus"..
Т.е. если "Pulley menu" - это "Вытягиваемое меню", то глагол "pull" было бы здорово ассоциировать с глаголами, однокоренными с "тянуть".

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

Сайт KiRiK

Поделиться

13

Re: Руководство по Jolla Phone

С существительными в любом случае надо помаяться - ибо они есть в начале, когда жесты только описываются. sad

По поводу pull - его как-то по-другому и не хочется (не возникает мыслей) перевести иначе, чем "потяните туда-то", "вытяните меню" и так далее. Тянуть - и всё тут. Следовательно, и меню получается - вытягиваемое, потому что его вытягивают.  Как иначе назвать - не знаю даже. Выдвигаемое? А пулл - "сдвиньте туда-то", "выдвиньте меню" - сдвиг же и получается.
Вот, словарь синонимов выдал, конечно:
извлекаемый, вымогаемый, вынимаемый, вырываемый, высасываемый, достававший, выуживаемый, выцеживаемый, вытаскиваемый, опоясываемый, протягиваемый, выбираемый, качаемый, ....
Онлайн-словари вообще мало чем мне помогают, когда их помощь по-настоящему нужна sad

А эмбиенс в самом Jolla так и зовется "атмосфера", кстати?

Сайт Gabrielle J

Поделиться

14

Re: Руководство по Jolla Phone

Давайте, тогда по поводу "pull" остановимся на варианте с вытягиваниями, пететягиваниями, стягиваниями и т.д.
Далее, в зависимости от контекста, подберем перевод.

В настройках Jolla есть атмосферы, да.

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

Сайт KiRiK

Поделиться

15

Re: Руководство по Jolla Phone

Есть предложение попробовать в таком формате (для предоставления доступа мне нужен адрес почты - через ЛС).

На то, о чем можно спросить на форуме, не отвечаю через личные сообщения, аську, почту и т.п. для общения есть jabber-конференция: maemo@conference.jabber.org.
QKit - инструментарий для быстрого кроссплатформенного создания приложений на QML.
FAQ по Nokia N9 - читаем, пополняем.
Прежде, чем задать вопрос, воспользуйтесь поиском!

Сайт KiRiK

Поделиться