В этом обсуждении можно предлагать варианты перевода?
Я просто изначально хотела создать отдельную тему для разбора полётов с переводами, для переводчиков :) Так что вопрос был больше с упором на "в этом обсуждении", а не на "можно ли" :)
Oh, shi~... О_о
В любом случае - перевод есть перевод, и если уж оформлено, как руководство на русском языке, то, мне кажется, и переводить стоит так, как написано - "мы", "наш" и прочее, а не отсылаясь к каким-то чувакам.
Я стараюсь переводить, представляя, что так было бы написано на бумажке с руководством в коробке с телефоном. И там вряд ли бы создатели/авторы руководства упоминались в третьем лице. Такова моя точка зрения :)
Ещё по поводу жестов - очень уж с ними непросто.
Как Вы уже, наверное, могли заметить, я предпочла оставить за ними оригинальные названия - свайп, пул, тэп, и чё там ещё.. а, флик. Всё-таки тяжёло такое же ёмкое слово найти в русском, и чтоб оно точно отражало суть. К тому же "свайп" и так используется, насколько я знаю - для обозначения способа набора текста (по названию приложения). Так что, мне кажется, лучше оставить, как есть, объяснив только, что эти слова значат. Вон, всякие "луки", "стайлы" и прочие словечки прижились, чё бы не использовать тогда термины, как есть? Мне кажется, это даже более, чем приемлемо. :)
А вы как считаете?