Тема: Переводим статью о MeeGo коллективно
Друзья, недавно в интернете появилась замечательная и большая статья по истории Meego, основанная на массе источников, в том числе и интервью бывших сотрудников Nokia, стоявших у истоков Maemo.
Статья тут: http://taskumuro.com/artikkelit/the-sto … okia-meego
Статья в оригинале на финском, затем была переведена на английский, сейчас предлагаю перевести на русский - она действительно заслуживает внимания. Но, так как статья довольно большая (впрочем, не огромная), предлагаю попробовать перевести ее совместными усилиями.
Документ в Notabenoid (сервис для переводов, спасибо за ссылку bonapart) создал тут: http://notabenoid.com/book/33928
Возможность переводить пока открыл для всех, если будут преценденты неправильного или вандального отношения - будем поименно принимать. но я надеюсь на адекватность.
Если вы не чувствуете в себе сил для полноценного перевода, можно помочь просто вычиткой уже переведенного текста и фиксом опечаток или предложением более звучных для русского языка фраз. К примеру, фраза "There was no unnecessary bureaucracy to slow down the development" может звучать так "Не было никакой излишней бюрократии, которая тормозила процесс разработки", но более звучно будет, скажем "Излишняя бюрократия не тормозила разработку". Ну, как-то так.
Вобщем, ваши комментарии, замечания, пожелания.
Присоединяйтесь.
Быть мрачным и непонятным очень просто. Охрененно трудно быть добрым и ясным. (с) Стивен Содеберг.