Переводим статью о MeeGo коллективно

Кирилл Чувилин

Такую замечательную идею предложил участник нашего сообщества divan:

Друзья, недавно в интернете появилась замечательная и большая статья по истории Meego, основанная на массе источников, в том числе и интервью бывших сотрудников Nokia, стоявших у истоков Maemo.

Статья в оригинале на финском, затем была переведена на английский, сейчас предлагаю перевести на русский — она действительно заслуживает внимания. Но, так как статья довольно большая (впрочем, не огромная), предлагаю попробовать перевести ее совместными усилиями.

Возможность переводить пока открыл для всех, если будут преценденты неправильного или вандального отношения — будем поименно принимать. но я надеюсь на адекватность.

Если вы не чувствуете в себе сил для полноценного перевода, можно помочь просто вычиткой уже переведенного текста и фиксом опечаток или предложением более звучных для русского языка фраз. К примеру, фраза «There was no unnecessary bureaucracy to slow down the development» может звучать так «Не было никакой излишней бюрократии, которая тормозила процесс разработки», но более звучно будет, скажем «Излишняя бюрократия не тормозила разработку».

Подробности и обсуждение на форуме.

Для загрузки комментариев включите java-script!